Szia! jó lett nagyon.kúlságos. a demagnetizáló izé kiírást is értem. az "itt a helye" nekem viszont megint kicsit sok. az utolsó kockán a körvonal mindent megmagyaráz! :)(és kacsintás)
Én sem szívesen írtam oda, viszont anélkül még Dini se nagyon értette. Azt hitte, az utolsó kockán a könyvet veszem föl az asztalról, és annak "marad ott" a körvonala. Hát ez van, gondolni kell a képregényt annyira nem olvasókra is... Mert ugye nekünk ilyen plusz magyarázat nem kell, ez világos.
oh bocsánat... nem tudom... néha vannak annyira evidens dolgok, hogy egyszerűen nem hiszem el, hogy egy laikus esetleg miért ne értené... itt például benne van a strip elején, hangsúlyosan látszik, amikor Zsu elveszi Tőled, Te meg még le is írod, hogy mi a manóra való... szerintem a strip ezek utáni nem értése nem abból ered, hogy egyesek nincsenek a műfajhoz hozzá szokva, hanem inkább a könyvtárosok munkájának nem ismeretéből fakad a dolog :) a táblás strip az valóban zavarba ejtő volt -Gabi sem értette - mert nagyon kellett figyelni az irányokat, meg a tárgyakat. itt ezt Te dramaturgiailag tökéletesen felépítetted, és pont ezzel a címkézéssel töröd meg... szerintem ha valaki figyelmesen elolvassa az első két kockát, és volt könyvtárban mostanában, akkor értenie kell a dolgot... vagy nem tudom... lehet, hogy túl sokat képzelek az olvasókról?... mert ha így van, akkor javíthatatlan idealista vagyok tényleg.
képzeld mi történt! Gabi most jött haza és azonnal elolvastattam vele ezt a stripedet. na most aki nem tudná, köztudott, hogy Gabi meg a képregény két különböző dolog. leült és elolvasta és mondta, hogy jó. kérdeztem, hogy érti-e. mondta, hogy igen, hogy a kollégád lenyúlta a mágnesed. mire azt kérdeztem, hogy nem sok-e szerinte a kis kiírás. mire megkérdezte milyen kiírás? észre sem vette az itt a helye feliratot... ő viszont nem értette, hogy mi az a bíp, mondtam, hogy ott olvasod be a vonalkódot... elfelejtette, hogy a könyvtáros olyat is szokott. tehát a strip megértése ebben az esetben sokkal inkább befolyásolt az empirikus tapasztalatoktól, mint a médium szabályainak ismeretétől. (pláne, hogy mint mondom - dramaturgiailag tökéletes amit csinálsz)... persze ettől még lehetek naiv idealista...
Igaz, nem is azt akartam írni, hanem amit te is mondasz, hogy az emberek nem feltétlenül vannak tisztában a könyvtári kölcsönzés működésével. Ez sokkal fontosabb. Gondolkoztam ezen a felirat dolgon, de még mindig nem tudom eldönteni, hogy lenne jobb. Szerintem nem túl nagy baj, ha ott van... Látod, Gabi se vette észre - ha viszont valakinek kell segítség a megértéshez, az remélhetőleg nem lesz dühös, ha ezt a plusz információt megkapja a stripből. Szerintem például egyáltalán nem egyértelmű, hogyan működik ez a mágnesezős dolog, ha az ember még sosem járt könyvtárban - illetve ha járt is, minden könyvtárban mást láthat. Nálunk ezek a téglaszerű, gagyi mágnesek vannak, amiket az ember kézbe is vehet (az egyik kolléganőm egyszer rátette a táskáját, amiben volt egy esernyő, és a mágnes odaragadt az aljához, úgy mászkált vele egy napig, miközben égre-földre kerestük, még jegyzőkönyvet is fölvettünk, hogy valaki lenyúlta - ez egy vicces történet), míg pl. a Szabó Ervinben a pult alatt van egy bazinagy mágnes, szóval csak annyit látsz, hogy a könyvtáros félkörívben végighúzza a könyvet a pult tetején, amit nem tudsz mire vélni, ha nem tudod, hogy a könyvekben van mágnescsík, amit kölcsönzésnél/visszavételnél deaktiválni/aktiválni kell. Azért tartottam fontosnak odaírni, hogy "itt a helye", mert nem akartam, hogy bárki azt higgye, hogy a lehúzásnál a kezünkben van a mágnes, mert nem. Az utolsó kockán meg tényleg ott van a körvonal, de mondom, Dini például azt hitte, hogy az a könyv helyét jelöli, ami a kezemben van. Szóval azt gondoltam, még mindig így lehet a legegyszerűbben és legérthetőbben megcsinálni ezt a stripet. Ettől függetlenül az a kiírás engem is zavar egy picit...
nekem nem volt zavaró a kiírás, de az sem esett le, hogy azt érthetőséget szolgálja. kicsit olyan jellegű, mintha ugyanígy nyíllal megjelölnéd "asztal".
ez most egyértelműen egy belsős poén. a pici magyarázattal semmi gond, belefér, így legalább mi, nem a könyvtárban dolgozók is értjük a szitut. nagyon szerencsétlennek nézett téged a srác? :D
Nem olvasok képregényt, és nem vettem észre első olvasatra a kiírást. De teljesen érthető volt (nem kell ehhez könyvtárban dolgozni, elég, ha jártál már, sőt mág talán az se feltétel...)Viszont amikor észrevettem, hogy ott van, tényleg zavaró volt. Az ilyesminél az olvasó hajlandó azt hinni, hogy alábecsülik a képességeit. De azt elhiszem, hogy nehéz belőni mi az az egyezményes szint, ami a képregényolvasóknak még, a nemolvasóknak pedig már élvezetes.
Úgy döntöttem, mostantól minden nap rajzolok egy comic stripet valamiről, ami a nap folyamán történt velem - lehetőleg vicceset, de minimum valami irtó bölcset. Örülök, hogy találtam egy újabb módszert amúgy is hatalmas egóm további növelésére. Sajnos az egyes képcsíkokra külön rá kell kattintani, hogy előugorjanak nagyobb méretben, és normálisan olvashatók legyenek. Ja és azért "blossza", mert a "blstrip" hülyén hangzana. (2010. május 01 - augusztus 31.)
Nem tehettem mást, különben a drága olvasóid napi strip nélkül maradtak volna.
VálaszTörlésTudom és köszönöm!
VálaszTörlésSzia! jó lett nagyon.kúlságos. a demagnetizáló izé kiírást is értem. az "itt a helye" nekem viszont megint kicsit sok. az utolsó kockán a körvonal mindent megmagyaráz! :)(és kacsintás)
VálaszTörlésÉn sem szívesen írtam oda, viszont anélkül még Dini se nagyon értette. Azt hitte, az utolsó kockán a könyvet veszem föl az asztalról, és annak "marad ott" a körvonala. Hát ez van, gondolni kell a képregényt annyira nem olvasókra is... Mert ugye nekünk ilyen plusz magyarázat nem kell, ez világos.
VálaszTörlésoh bocsánat... nem tudom... néha vannak annyira evidens dolgok, hogy egyszerűen nem hiszem el, hogy egy laikus esetleg miért ne értené... itt például benne van a strip elején, hangsúlyosan látszik, amikor Zsu elveszi Tőled, Te meg még le is írod, hogy mi a manóra való... szerintem a strip ezek utáni nem értése nem abból ered, hogy egyesek nincsenek a műfajhoz hozzá szokva, hanem inkább a könyvtárosok munkájának nem ismeretéből fakad a dolog :) a táblás strip az valóban zavarba ejtő volt -Gabi sem értette - mert nagyon kellett figyelni az irányokat, meg a tárgyakat. itt ezt Te dramaturgiailag tökéletesen felépítetted, és pont ezzel a címkézéssel töröd meg... szerintem ha valaki figyelmesen elolvassa az első két kockát, és volt könyvtárban mostanában, akkor értenie kell a dolgot... vagy nem tudom... lehet, hogy túl sokat képzelek az olvasókról?... mert ha így van, akkor javíthatatlan idealista vagyok tényleg.
VálaszTörlésképzeld mi történt! Gabi most jött haza és azonnal elolvastattam vele ezt a stripedet. na most aki nem tudná, köztudott, hogy Gabi meg a képregény két különböző dolog. leült és elolvasta és mondta, hogy jó. kérdeztem, hogy érti-e. mondta, hogy igen, hogy a kollégád lenyúlta a mágnesed. mire azt kérdeztem, hogy nem sok-e szerinte a kis kiírás. mire megkérdezte milyen kiírás? észre sem vette az itt a helye feliratot... ő viszont nem értette, hogy mi az a bíp, mondtam, hogy ott olvasod be a vonalkódot... elfelejtette, hogy a könyvtáros olyat is szokott. tehát a strip megértése ebben az esetben sokkal inkább befolyásolt az empirikus tapasztalatoktól, mint a médium szabályainak ismeretétől. (pláne, hogy mint mondom - dramaturgiailag tökéletes amit csinálsz)... persze ettől még lehetek naiv idealista...
VálaszTörlésIgaz, nem is azt akartam írni, hanem amit te is mondasz, hogy az emberek nem feltétlenül vannak tisztában a könyvtári kölcsönzés működésével. Ez sokkal fontosabb.
VálaszTörlésGondolkoztam ezen a felirat dolgon, de még mindig nem tudom eldönteni, hogy lenne jobb. Szerintem nem túl nagy baj, ha ott van... Látod, Gabi se vette észre - ha viszont valakinek kell segítség a megértéshez, az remélhetőleg nem lesz dühös, ha ezt a plusz információt megkapja a stripből. Szerintem például egyáltalán nem egyértelmű, hogyan működik ez a mágnesezős dolog, ha az ember még sosem járt könyvtárban - illetve ha járt is, minden könyvtárban mást láthat. Nálunk ezek a téglaszerű, gagyi mágnesek vannak, amiket az ember kézbe is vehet (az egyik kolléganőm egyszer rátette a táskáját, amiben volt egy esernyő, és a mágnes odaragadt az aljához, úgy mászkált vele egy napig, miközben égre-földre kerestük, még jegyzőkönyvet is fölvettünk, hogy valaki lenyúlta - ez egy vicces történet), míg pl. a Szabó Ervinben a pult alatt van egy bazinagy mágnes, szóval csak annyit látsz, hogy a könyvtáros félkörívben végighúzza a könyvet a pult tetején, amit nem tudsz mire vélni, ha nem tudod, hogy a könyvekben van mágnescsík, amit kölcsönzésnél/visszavételnél deaktiválni/aktiválni kell. Azért tartottam fontosnak odaírni, hogy "itt a helye", mert nem akartam, hogy bárki azt higgye, hogy a lehúzásnál a kezünkben van a mágnes, mert nem. Az utolsó kockán meg tényleg ott van a körvonal, de mondom, Dini például azt hitte, hogy az a könyv helyét jelöli, ami a kezemben van. Szóval azt gondoltam, még mindig így lehet a legegyszerűbben és legérthetőbben megcsinálni ezt a stripet. Ettől függetlenül az a kiírás engem is zavar egy picit...
nekem nem volt zavaró a kiírás, de az sem esett le, hogy azt érthetőséget szolgálja. kicsit olyan jellegű, mintha ugyanígy nyíllal megjelölnéd "asztal".
VálaszTörlésez most egyértelműen egy belsős poén. a pici magyarázattal semmi gond, belefér, így legalább mi, nem a könyvtárban dolgozók is értjük a szitut. nagyon szerencsétlennek nézett téged a srác? :D
VálaszTörlésDorka: Szerintem nem olyan, de annak örülök, ha legalább nem zavaró.
VálaszTörlésAngi: Nem, ő is röhögött. Meg Bogyó is, mikor visszavettem tőle a mágnest.
Nem olvasok képregényt, és nem vettem észre első olvasatra a kiírást. De teljesen érthető volt (nem kell ehhez könyvtárban dolgozni, elég, ha jártál már, sőt mág talán az se feltétel...)Viszont amikor észrevettem, hogy ott van, tényleg zavaró volt. Az ilyesminél az olvasó hajlandó azt hinni, hogy alábecsülik a képességeit. De azt elhiszem, hogy nehéz belőni mi az az egyezményes szint, ami a képregényolvasóknak még, a nemolvasóknak pedig már élvezetes.
VálaszTörlés